Transkription
Die Dokumente sind in drei verschiedenen Versionen erhältlich:
- Einer ANSI-Transliteration, die nur Standardzeichen benutzt und
somit auf jedem System lesbar sein sollte. Hier erscheinen Langvokale
erscheinen als Vokale mit Zirkumflex: â î û ; Vollvokalzeichen werden
gegebenenfalls durch Umlaute ersetzt: Somit ist der Diphthong au
von aü < a + u zu unterscheiden. Retroflexe
Konsonanten werden durch unterstrichene Buchstaben wiedergegeben: t,n,r
; das palatale s wird durch s wiedergegeben, das retroflexe s
seiner Aussprache gemäß durch kh; der Anusvara wird durch ein
unterstrichenes m wiedergegeben: m
- Einer Unicode-(UTF-8)-Transliteration, die sich an die
gängige Transliteration des Hindi / Rajasthani anlehnt
- Einer Devanagari-Version (UTF-8), die der originalen Orthographie entspricht
Originaldokument | Devanagari | Unicode (UTF-8) | Ansi-Text |
---|---|---|---|
a | a | ||
â | |||
i | i / ï | ||
u | u / ü | ||
e | e | ||
o | o | ||
ai | ai | ||
au | au | ||
k | k | ||
g | g | ||
gh | gh | ||
c | c | ||
ch | ch | ||
j | j | ||
jh | jh | ||
t | |||
th | |||
d | |||
dh | |||
r | |||
n | |||
t | t | ||
th | th | ||
d | d | ||
dh | dh | ||
n | n | ||
p | p | ||
ph | ph | ||
b | b | ||
bh | bh | ||
m | m | ||
y | y | ||
r | r | ||
l | l | ||
v | v | ||
s | |||
kh | |||
s | s | ||
h | h |
Beispiel (UTF-8):
entspricht (ANSI):
srî mahârâjâjî sukha pâvajo jî pâna gamgâjala
ârogabâ kâ ghanâ
jatana phuramâvajo jî
entspricht (Devanagari):
श्री महाराजाजी सुष पावजो जी पान गंगाजल आरोगबा का घणा जतन फुरमावजो जी
Wesentlich mehr Informationen über die Schrift der Originaldokumente finden Sie in einem Artikel, den Sie hier herunterladen oder betrachten können (benötigt Ghostview oder Acrobat Reader).